04 noviembre, 2018

BLOQUES DE CÁÑAMO Y OTROS ELEMENTOS CONSTRUCTIVOS (I)

El cáñamo es una de las fibras vegetales que se utilizó tradicionalmente para la realización de cuerdas de amarre, para refuerzos, para cerramientos y demás apoyo a los sistemas constructivos tradicionales, además de la cestería. 
Con el interés de conocer cómo se trabaja actualmente el cáñamo en elementos constructivos, tuve la oportuniodad de contactar con CANNABRIC, quienes realizan bloques de cáñamo entre otros productos para construcción.

HEMP BLOCKS AND OTHER CONSTRUCTION ELEMENTS (I)
The hemp is one of the vegetable fibers that was used traditionally for the accomplishment of ropes of mooring, for reinforcements, for enclosures and other support to the traditional constructive systems, besides the basketwork.
With the interest to know how the hemp works at the moment in constructive elements, I had the opportuniodad to contact with CANNABRIC, who realizes blocks of hemp among other products for construction.

28 septiembre, 2018

KOH PEN PUENTE DE BAMBÚ EN CAMBOYA

Este puente realizado con cañas de bambú se fue construyendo anualmente en las épocas que el clima lo permitía, en las épocas sin lluvias. Cruza el río Mekong en Kampong Cham. La particularidad de esta construcción es que cada año quedaba destruído por las fuertes lluvias y la subida de la marea y debía rehacerse cuando las lluvias cesaban.
Era uno de los puentes de bambú mas largos que se dejó de construir en 2017 sustituyendose por un puente de hormigón.

KOH PEN BAMBOO BRIDGE, CAMBODIA
This bridge made with bamboo reeds was built annually in the seasons that the climate allowed it, in the seasons without rains. It crosses the Mekong River at Kampong Cham. The particularity of this construction is that each year was destroyed by heavy rains and rising tide and had to be redone when the rains stopped.
It was one of the longest bamboo bridges not built in 2017 and was replaced by a concrete bridge.


05 septiembre, 2018

PRÓXIMO TALLER DE CONSTRUCCIÓN CON BAMBÚ EN MADRID - UPM



Nueva fecha para realizar el taller teórico práctico de construcción con bambú en la UPM, donde construiremos un invernadero!!!!!!!!!!!

El profesorado del taller será:
Mar Barbero –UPM
Belén Gesto Barroso- UPM
Eugenia Muscio
Jaime Espinosa Benito
José Eduardo Torres Rojas
Isaac González – Bambusa Estudio
Juana Canet Rosselló – Estudio SPN

El enlace para obtener información sobre el taller y para apuntarse lo encontrán aquí

Los esperamos!

29 agosto, 2018

FACHADA TEJIDA DE CORTEZA EN FINLANDIA

Sydän sauna,  Filandia / Finland (2009).
Arquitectos / architects: Teija Losoi, Anne Varsamäki y Ilari Pirttilahti.

El proyecto es una pequeña construcción donde se utilizó la técnica tradicional de tejido ortogonal para conformar el revestimiento de la estructura de madera de la sauna. 
La madera de abeto proviene de la familia de las coníferas y es considerada una madera blanda. Es utilizada principalmente para arquitectura de interiores por su baja resistencia a los insectos. Es un buen aislante térmico y su corteza constituye como una superfiecie impermeable. 

 WOVEN BARK FACADE IN FINLAND
The project is a small building where the traditional orthogonal weaving technique was used to form the wooden structure of the sauna.
Spruce wood comes from the coniferous family and is considered a soft wood. It is mainly used for interior architecture because of its low resistance to insects. It is a good thermal insulator and its bark is like a waterproof surface.

Se cortaron finas tiras de corteza de abeto, que se colocaron tejiendolas en dos direcciones ortogonales, cubriendo así toda la superfiece exterior e interior. El tejido reviste la estructura de madera de la sauna. Las uniones de los trozos de corteza fueron cosidos con tiras de cueropara dar continuidad y obtener las tiras que debían entretejerse.
Thin strips of fir bark were cut and placed in two orthogonal directions, covering the entire outer and inner surface. The fabric covers the wooden structure of the sauna. The joints of the pieces of bark were sewn with strips of leather to give continuity and to obtain the strips to be interwoven.


Fuentes / Source:
Texto / text: 
https://www.saunascentro.es/madera-de-abeto-para-sauna/
http://tectonicablog.com
https://tuohisauna.wordpress.com/

Fotos / pictures: (1), (2), (3)
Photos ©Anne Varsamäki, Teija Losoi, Ilari Pirttilahti
http://tectonicablog.com/?p=10362

30 julio, 2018

ANTIGUA HILANDERÍA DE ALGODÓN EN GANTE

VISITA AL MUSEO DE ARQUEOLOGÍA TEXTIL E INDUSTRIAL EN GANTE (BÉLGICA)
El MIAT es el antigua fábrica de hilados que funcionó durante el siglo XVIII en Gante. Actualmente se puede visitar y durante el recorrido se muestran las maquinarias y herramientas utilizadas desde la llegada del algodón, la materia prima, a la fábrica hasta la realización del hilado fino y el teñido de las fibras. 


 FORMER COTTON SPINNING MILL IN GENT
 VISIT TO THE MUSEUM OF TEXTILE AND INDUSTRIAL ARCHAEOLOGY IN GENT (BELGIUM)
MIAT is the oldest yarn factory that operated during the 18th century in Gent. At present it is possible to visit and during the tour you can see the machinery and tools used from the arrival of the cotton, the raw material, to the factory to the fine spinning and the dyeing of the fibres.  

29 junio, 2018

PALMA BLANCA

La palma blanca es una técnica utilizada en España que se pasa de generación en generación ligada a la Semana Santa Cristiana. Tiene como objetivo conseguir que las hojas de palma adquieran un color blanco para confeccionar posteriormente productos artesanales conocidos como "palmas rizadas".

WITHE PALM
The white palm is a technique used in Spain that is passed from generation to generation linked to Christian Holy Week. The aim is to make the palm leaves white so that they can then be used to make handcrafted products known as'curly palms'.

06 junio, 2018

PRÓXIMO TALLER DE CONSTRUCCIÓN CON BAMBÚ EN MADRID - UPM


Próximo taller teórico práctico de construcción con bambú en la UPM, donde construiremos un invernadero.

El profesorado del taller será:
Mar Barbero –UPM
Belén Gesto Barroso- UPM
Eugenia Muscio
Jaime Espinosa Benito
José Eduardo Torres Rojas
Isaac González – Bambusa Estudio
Juana Canet Rosselló – Estudio SPN

Los enlaces para obtener información sobre el taller y para apuntarse los encontrán aquí o aquí 

Los esperamos!

25 mayo, 2018

CUBIERTA DE STIPA ICHU DE LA IGLESIA QATAY EN PERÚ


La cubierta de la Iglesia Qatay en el Distrito de Incahuasi (Perú) se renueva cada 10 años en un acontecimiento que reúne a todo el pueblo.
La Iglesia está construida por 5 muros gruesos de adobe y 28 columnas de madera talladas sobre el que descansa el techo de la cubierta a dos aguas con gran inclinación y manojos de paja Stipa Ichu que dan la terminación y el remate garantizando la impermeabilidad. La cubierta que sobre sale de los muros se sostiene por columnas de madera sin trabajar.
La cubierta esta formada por troncos principales de madera y palos secundarios generalmente de madera de aliso.

STIPA ICHU COVER OF THE QATAY CHURCH IN PERU
The roof of the Qatay Church in the District of Incahuasi (Peru) is renewed every 10 years in an event that brings together all the people.
The church is built with 5 thick adobe walls and 28 carved wooden columns on which rests the roof of the gable roof with a steep slope and bundles of Stipa Ichu straw that give the finish guaranteeing waterproofness. The roof above the walls is supported by unworked wooden columns.
The roof is formed by main wooden trunks and secondary sticks generally made of aliso wood.

27 abril, 2018

SAP ROLLER EN NORTE AMÉRICA

Se conocen como Sap Roller a los tejidos cilíndricos que fueron utilizados durante la Guerra Civil en Norte América, con los cuales se formaban trincheras y además se utilizaban como elementos de defensa.
Estos gaviones eran construidos con maderas locales con las que se realizaba el tejido mediante una trama y urdimbre. Eran formas cilíndricas que no tenían base, pero cuando se colocaban de forma vertical a modo de fortificación se los rellenaba con tierra y sacos de arena formando anchos muros de defensa. 

SAP ROLLER IN NORTH AMERICA
The cylindrical weaves that were used during the Civil War in North America, with which trenches were formed and also used as defence elements, are known as Sap Rollers.
These gabions were built with local woods with which the fabric was made by means of a weft and warp. They were cylindrical in shape and had no base, but when they were placed vertically as a fortification, they were filled with soil and sandbags forming wide defensive walls.

26 marzo, 2018

TEJIDOS CON FIBRA DE BANANO EN ECUADOR

La fibra de banano se extrae de los tallos de la planta y se utiliza en varios lugares para la realzación de tejidos. Tiene un color amarillo claro y al utilizarlas en artesanías muchas se tiñen. Es una fibra ligera, se adapta a la humedad, con aspecto algo brillante, no elástica pero flexible. 

BANANA FIBER WOVEN IN ECUADOR
Banana fibre is extracted from the plant's stems and used in various places for weaving. It has a light yellow color and when used in crafts many are dyed. It is a light fibre, adapts to humidity, with a somewhat shiny, non-elastic appearance and but it is flexible. 

28 febrero, 2018

DETALLE CONSTRUCTIVO TRADICIONAL DE MADERA EN JAPÓN

La construcción en madera es tradicional en Japón. Tienen un gran desarrollo de los detalles constructivos, encuentros machimbrados donde sólo se utiliza la madera.

TRADITIONAL WOODEN CONSTRUCTION DETAIL IN JAPAN
Wood construction is traditional in Japan. They have a great development of the constructive details, machimbrados meetings where only wood is used. 




Fuente / Souce: : Video:  Publicado por Dorian Bracht
http://www.dorianbracht.com

28 enero, 2018

ISLAS FLOTANTES DE TOTORAS EN EL LAGO TITICACA

Las islas flotantes del pueblo Indigena Uros están construidas a 3810 msnm en el lago Titicaca que es compartido por Perú y Bolivia. Las Islas las construyen con totora (Scirpus californicus) que crece dentro del lago y es una fibra fuerte y habitualmente utilizada para la construcción de barcas o viviendas. Actualmente estas islas son de gran atractivo turístico y el paso de mas gente por allí hace que las islas requieran mayor mantenimiento.

FLOATING REED ISLANDS IN THE TITICACA LAKE
The floating islands of the Indigena Uros people are built at 3810 meters above sea level on Lake Titicaca, which is shared by Peru and Bolivia. The Islands build them with reed (Scirpus californicus) that grows inside the lake and is a strong fiber and usually used for the construction of boats or houses. Currently these islands are of great tourist attraction and the passage of more people through there makes the islands require more maintenance.
1
Las islas al estar construídas con un material orgánico tienen un proceso de desgaste y de cambios propios de su naturaleza y del uso, es por ello que el proceso constructivo en este caso es continuo. 
EL proceso constructivo de las islas flotantes se basa en la superposición de capas colocadas en direcciones contrarias creando un tejido trabado. Las islas flotan por las burbujas de aire, disminuyendo su densidad, que quedan entre el entretejido que se forma en medio de las totoras superpuestas. 
El proceso constructivo se puede describir en diferentes pasos y su ciclo está en continua renovación.

The islands, being built with organic material, have a process of wear and tear and changes in their nature and use, which is why the construction process in this case is continuous.
The constructive process of the floating islands is based on the superimposition of layers placed in opposite directions creating a locked weave. The islands float through the air bubbles, decreasing their density, which remain between the interweaving that forms in the middle of the superimposed totoras.
The construction process can be described in different steps and its cycle is in continuous renovation.

26 diciembre, 2017

BALSAS DE TOTORA EN EL LAGO TITICACA

En el lago Titicaca, que divide Bolivia y Perú, las plantas de totora (Schoenoplectus californicus) son fundamentales para el desarrollo de sus pueblos, ya que se utilizan para la construccion de viviendas, la construcción de nuevas islas, para artesanías, papel, para medicamentos, alimentación y para la construcción de barcas con métodos tradicionales.
Las barcas se utilizan para moverse por las islas, para pescar y para el turismo. La técnica constructiva es preincaica, valiéndose únicamente del atado de fibras vegetales como son la totora y la pita (Agave)

REED BOATS IN TITICACA´S LAKE
In Titicaca´s Lake, which divides Bolivia and Peru, reed plants (Schoenoplectus californicus) are fundamental for the development of their villages, since they are used for the construction of houses, the construction of new islands, for crafts, paper, for medicines, food and for the construction of boats with traditional methods.
Boats are used for island travel, fishing and tourism. The construction technique is pre-Inca, using only the binding of vegetable fibers such as totora and pita (Agave).

26 noviembre, 2017

TRENZADOS INDUSTRIALES CON FIBRAS DE YUTE, VISITA A ESPARTOS SANTOS (II)

Los hilados y trenzados de yute se utilizan para formar las suelas de las alpargatas o esparteñas, por ejemplo. 
Para el proceso industrial se cuenta con uno o mas tipos de hilos de yute, dependiendo de las calidades que se busquen, ya que el trenzado se puede disponer de cuerdas que conformen el alma y cuerdas que configuren la parte externa. La técnica de trenzado de cuerda se utiliza para dar mas resistencia y generar una cuerda mas gruesa. 

INDUSTRIAL PLAITING WITH JUTE FIBRES, VISIT TO ESPARTOS SANTOS (II)
Jute yarns and plaiting are used to form the soles of espadrilles or esparteñas, for example.
For the industrial process, one or more types of jute yans are available, depending on the qualities being sought, since the braiding can be provided with ropes that conform the core and ropes that configure the outer part. The rope braiding technique is used to give more resistance and generate a thicker rope.  


26 octubre, 2017

VISITA A ESPARTOS SANTOS EN MURCIA (I)

Murcia es, tradicionalmente, la provincia de donde provenía la mayor cantidad de esparto e históricamente allí se encontraban las fábricas llamadas esparterías donde se trabajaba con estas fibras para trenzados, cordelería, etc. 
En Julio visité una de las pocas esparterías que sigue en funcionamiento y que amplió su trabajo  aumentando la variedad de fibras. En tres grandes naves se reparte el trabajo de Espartos Santos en Cieza (Murcia, España), allí José Antonio Santos me explicó el proceso de indusrtrialización que reciben las fibras. Actualmente reciben fibras de sisal desde Madagascar, Brasil, Kenia o Tanzania y de yute desde Bangladesh o India, también reciben esparto obtenido manualmente de algunas personas de la zona.

VISIT TO ESPARTO SANTOS IN MURCIA (I)
Murcia, Spain, is traditionally the province from which most straw originated and historically there were the factories called straw factories where these fibers were used for braiding, cordage, etc.
In July I visited one of the few remaining starw factories in operation that expanded their work by increasing the variety of fibers. In three large ships the work of Espartos Santos is divided up in Cieza (Murcia, Spain), where José Antonio Santos explained to me the process of industrialization that the fibers receive. Currently they receive sisal fibres from Madagascar, Brazil, Kenya or Tanzania and jute fibres from Bangladesh or India, as well as esparto obtained manually from some people in the area.

26 septiembre, 2017

RESTAURACIÓN CON ESTERILLA DE RATÁN (III)

La última entrada sobre la visita a la Espartería J. Sánchez es para mostrar el video del proceso para la restauración de la silla con esterilla de ratán.

RESTORATION WITH RATTAN MAT
The last entry on the visit to the J. Sanchez Esparteria is to show the video of the process of restoration of the chair with rattan mat.



Una vez que la esterilla de ratán está amoldada a la base de la silla y tiene la forma de la guía, entónces se utiliza la médula de ratán con cola blanca para retener la esterilla en la hendidura, que se ve en el siguiente video. Por último se deja secar para cortar posteriormente los sobrantes. 

Once the rattan mat is molded to the base of the chair and on the guide, then the medula of rattan with glue is used to retain the mat in the slit, which is shown in the following video. Finally, it is left to dry and then cut the leftovers. 

 

28 agosto, 2017

LAS FIBRAS DE RATÁN (II)

La segunda parte de la visita a la Espartería J. Sanchez tiene que ver con el trabajo realizado con ratán. 
El ratán se utiliza de diferentes formas y en la Espartería se puede obtener desde una pieza entera hasta en fibras llamadas médula que es una tira del interior del ratán con sección circular, fibras llamadas tireta que se extraen de la corteza del ratán y tienen sección rectangular; y también esterillas que son tejidos hexagonales planos realizados con tireta. 

RATTAN FIBERS
The second part of the visit to the Sanchez Esparteria has to do with the work done with rattan.
The rattan is used in different ways and in the Esparteria can be obtained from a whole piece even in fibers called médula which is a strip of the interior of the rattan with circular section, fibers called tireta that are extracted from the bark of the rattan and have rectangular section ; And also mats that are flat hexagonal weaving made with tireta.

25 julio, 2017

VISITA A LA ESPARTERÍA J. SÁNCHEZ (I)

Para saber mas sobre la obtención de fibras naturales y sus usos me acerqué uno de los primeros días de junio a conocer el trabajo que se realiza en la Espartería J. sánchez en Madrid. http://www.esparteria.com/
Tuve la oportunidad de que Juan me recibiera y me mostrara las fibras que tiene en venta y con las que trabaja para confeccionar desde cuerdas trenzadas de esparto hasta la restauración de sillas con esterillas de ratán. 

VISIT ESPARTERÍA J. SÁNCHEZ
To know more about the obtaining of natural fibers and their uses I approached one of the first days of June to know the work that is done in the J. Sanchez Esparteria in Madrid. Http://www.esparteria.com/
I had the opportunity of Juan to welcome me and show me the fibers he has for sale and with which he works to make from braided strings of esparto to the restoration of chairs with rattan mats.

26 junio, 2017

GAVIONES DE BAMBÚ EN ASIA

Los gaviones de bambú forman parte de la ingeniería hidráulica tradicional de Asia, principalmente de China. 
Estos tejidos rellenos de piedras conformaban sistemas de retención de aguas de los ríos de China, junto con otros métodos como el uso de fajinas de cañas de gramíneas atadas con cuerdas de bambú se colocaban en los diques de aproximadamente 10 metros de altura. 
Además los gaviones gigantes se utilizaban como sustento de pasarelas o puentes que por facilidad constructiva y por su ligereza permitían una construcción rápida y eficiente.   

BAMBOO GABIONS IN ASIA
Bamboo gabions stuffed with stones are part of the traditional hydraulic engineering of Asia, mainly China. 
These weavings were part of restraint systems of the rivers of China, along with other methods such as the use of reeds of grass tied up with strings of bamboo were placed in the dikes of approximately 10 meters of height. 
In addition the giant gabions were used as sustenance of gateways or bridges that allowed a rapid and efficient construction for building ease and because of its lightness.
(1)

19 junio, 2017

LOS TEJIDOS CON FIBRAS DE BAMBÚ Y LA GEOMETRÍA, PONENCIA


El próximo miércoles día 21 de junio, dentro del ciclo de conferencias y ponencias del GIGAC, contaremos con una sesión a cargo de Eugenia Muscio y Jesús Anaya Díaz, con título Geometría, estructura y nudo en la constitución de entramados espaciales con fibras de bambú.
La sesión tendrá lugar en el aula 2S3 de la ETSAM, a las 18:00 horas.
http://geoarqcont.blogspot.com.es/




26 mayo, 2017

TALLER DE CONSTRUCCIÓN DE LÁMPARAS DE BAMBÚ

Quería agradecerles a todos los que participaron en el taller de lámparas de bambú realizado los días 30, 31 de marzo y 1 de abril de 2017, al igual que al IED (Instituto Europeo de Diseño de Madrid) y al estudio SPN por la oportunidad.

BAMBOO LAMP WORKSHOP
 I would like to thank all those who participate in the workshop of bamboo lamps held on March 30, 31 and April 1, 2017, as well as the IED (Istituto Europeo di Design, Madrid) and estudio SPN for the opportunity.

27 abril, 2017

EL WELLINGTON

Fue un avión diseñado en los años ´30 y que se utilizó durante la Segunda Guerra Mundial. 
Fue diseñado por Barnes Wallis un ingeniero inglés que participó continuamente en la innovación aeronáutica. El bombardero Wellington destacaba por su estructura que estaba formada por un tejido de rombos que constituía el fuselaje y las alas. 

THE WELLINGTON
It was a plane designed in the years ´30 and that was used during the Second World War. It was designed by Barnes Wallis an English engineer who participated continuously in aerospace innovation . The Wellington bomber was notable for its structure which consisted of a weaving of rhombuses that constituted the fuselage and the wings.

(1)

26 marzo, 2017

FIBRAS NATURALES EN LAS VIVIENDAS DE LA SIERRA DE ECUADOR


En el recorrido por los pueblos de la sierra de Ecuador se pueden encontrar diversas construcciones tradicionales, muchas que se continúan usando y otras vacías pero que aún siguen en pie. La aparición del bloque de hormigón como sistema constructivo desplazó el uso de las fibras vegetales y la metodología constructiva popular, que aunque resulta menos eficiente el bloque de hormigón en cuanto a la adaptación al clima de la sierra se adoptó por su sistematización.
En una visita realizada al interior de una vivienda sin uso, se puden identificar las diferentes fibras utilizadas en su construcción. Las fibras naturales como la caña brava, cuerdas de coco, paja, madera de eucalipto (utilizada directamente en las estructuras de cubierta o para mobiliario), los tejidos de hoja de palma y cabuya, etc. están presentes en la construcción de toda la vivienda.

NATURAL FIBERS IN THE HOUSES OF THE SIERRA OF ECUADOR 
Travel through the towns of the sierra of Ecuador you can find several traditional buildings, many who continue using and other empty but that are still standing. The appearance of the block of concrete as a construction system displaced the use of vegetable fibers and the popular construction methodology, although it is less efficient concrete block in terms of adaptation to the climate of the sierra was adopted by its systematization. In a visit to the interior of a house without use, it can identify the different fibers used in its construction. Natural fibres as the cane, ropes of straw, coconut, palm and sisal leaf weaves, eucalyptus wood (used directly in the roof structures or furniture), etc. are present in the construction of the home.

22 febrero, 2017

LEEPHANG, TEJIDO EN INDIA

Leephang es el nombre de un soporte de platos individual tejido, un mobiliario típico de la tribu Maring Hill al este de Manipur en India. 
Se realiza en diferentes dimensiones y con forma circular u ovalada mediante un arco de atado. Combina tiras de bambú y caña común.

LEEPHANG, INDIAN WEAVE
Leephang is the name of an individual dishes stand weave, a typical furniture of the tribe Maring Hill east of Manipur in India. This is done in different dimensions and circular or oval shaped through a tied arch. Combine strips of bamboo and common Reed.



19 enero, 2017

FIBRAS DE AGAVE

Los Agaves son plantas que crecen naturalmente en zonas con terrenos poco drenados y bajas precipitaciones. Se caracterizan por sus hojas gruesas y son muy tolerantes a climas secos y soleados. 
Tradicionalmente utilizadas para obtención de fibras con fines de usos textiles, cordelería, etc. El Agave sisalana conocido habitualemente como "sisal" ya que el origen de su distribución fue en la Península de Yucatán (México) en el puerto que llevaba ese nombre, es una de las fibras que mas se utilizan hasta la actualidad y de las que se puede obtener distintas calidades y longitudes. 

                        

07 diciembre, 2016

CONSTRUCCIONES TRADICIONALES TEJIDAS CON BAMBÚ EN ETIOPÍA

En Etiopía se realizan construcciones tradicionales hechas mediante entramados de fibras de bambú. Son tejidos ortogonales continuos que forman medias esferas con con remates en punta. Se conocen dos tipologías tradicionales y muy similares entre sí llamadas Chencha House y Sidamo Bamboo House. La altura de estas construcciones puede alcanzar los 8 metros y el diámetro suele ser de 6 metros. 

(1)

09 noviembre, 2016

FUSELAJE EXPERIMENTAL DE BAMBÚ TEJIDO

En 1951 el ingeniero Antonio de León que trabajaba en el Instituto de Ciencias y Tecnología en Manila (Filipinas) construyó una avioneta experimental con fuselaje de esteras de bambú local procedentes de dos especies: Bambusa spinosa y Bambusa vulgaris. El XL-15 Maya, fue un aeroplano en donde se fusionó la tecnología del momento y la tradición artesana de la zona. 

07 octubre, 2016

LOS LAMINADOS DE BAMBÚ

Los laminados de bambú surgieron en Asia a finales de los años ´90. Consiste en el trabajo colaborativo de tiras de bambú (latillas) unidas mediante un adhesivo formando una única pieza cuyo mayor fin actualmente es el de conformar tableros o suelos. 

(1)

 (2)

Se trata realmente de generar una nueva disposición de las fibras, una disposición artificial, para dar lugar a una nueva pieza. El proceso industrial, que principalmente abarca el mercado Chino, requiere en principio de la selección del bambú adecuado.

30 agosto, 2016

SHIMENAWA (標縄, 注連縄 o七五三縄)

En Japón se realizan a mano tradicionalmente cuerdas de diferentes diámetros tejidas con paja de arroz. Se conocen como Shimenawa donde la primera parte de esta palabra significa "para indicar" y la última "cuerda". Ya que su uso está vinculado a la simbología dentro del Sintoísmo, con ellas delimitaban lo "espiritual" y lo "terrenal" colgandolas en las entradas o puertas de lugares religiosos o santuarios.  La cuerda de mayor diámetro y peso (5 toneladas) se encuentra en el Santuario Sintoísta Izumo Taisha.

19 julio, 2016

LOS TEJIDOS DE JAPÓN

Los tejidos tienen gran tradición en Asia y Japón es un ejemplo de ello donde se realizan hasta la actualidad. Para cestería se utilizan fibras vegetales locales como el bambú. 
Debido a la dificultad de estos trabajos, tradicionalmente la mayor parte de los artistas que utilizaban bambú tenian su profesor y estaban bajo sus enseñanzas.
Desde finales de 1700 hasta principios de 1900, artistas del bambú de alto nivel fueron patrocinados por profesionales de la ceremonia del té, una tradición originaria de China. Dos tipos de ceremonias son habituales: Sencha y Chanoyu.
En Sencha, en contraste con Chanoyu, se permite la realización de trabajos en bambú y ratán con fuerte preferencia en la cestería importada o originaria de China. Por lo que muchos Japoneses artistas del bambú se especializaron en copiar prototipos Chinos con las técnicas mas complejas de la Dinastía Qing (1644-1911).
La ceremonia Chanoyu es muy cercana al trabajo artístico del bambú, ya que se utilizan floreros de bambú, cestería, etc. Las dimensiones y los tipos de cestería realizada eran habitualmente restringidos, teniendo preferencia los trabajos basados específicamente en prototipos Japoneses. (2007, Rinne)

Algunos ejemplos mas actuales que se pudieron ver en la exhibición Masters of Bamboo, Asian Art Museum (EEUU), 2006:

"Flower basket" 
Autor: Ishikawa Shoun 
Su profesor fue: Iizuka Rokansai
Material vegetal: Bambú Phyllostachys bambusoides (madake) y ratán 
Técnica: tejido irregular
Medidas: H. 38,1 cm, D. 36,8 cm